- Philippians 4:23
-
- Philippians 4:23
- (MLV) The grace of the Lord Jesus Christ
be with all of you*. Amen.
- (KJV) The grace of our Lord Jesus Christ be
with you all. Amen.
- (1611 KJB) The grace of our Lord
Iesus Christ be with you all. Amen.
- (1587 Geneva Bible) The grace of
our Lord Iesus Christ be with you all, Amen.
- (1526 Tyndale) The grace of oure
lorde Iesu Christ be wt you all. Amen
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) The grace of the Lord Jesus Christ
be with your spirit.
- (1901 ASV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
- (AMP) The grace (spiritual favor and blessing) of the Lord
Jesus Christ (the Anointed One) be with your spirit. Amen
(so be it).
- (CEB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirits.
- (CEV) I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to
you and will bless your life!
- (1899 Douay Rheims-RC) The grace of our Lord Jesus Christ
be with your spirit. Amen.
- (ESV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
- (HCSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
- (THE MESSAGE) Receive and experience the amazing grace of
the Master, Jesus Christ, deep, deep within yourselves.
- (NASV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
- (NIRV) May the grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit. Amen.
- (NIV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit. Amen.
- (NLV) May your spirit have the loving-favor of the Lord
Jesus Christ.
- (RSV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your
spirit.
- (NAB-Roman Catholic) The grace of the Lord Jesus Christ be
with your spirit.
- (NWT-Jehovah Witnesses) The undeserved kindness of the
Lord Jesus Christ [be] with the spirit YOU [show].
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- χαρις
του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
-
- Hort-Westcott -
Critical Text
- η χαρις
του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
-
- Corrupted
Manuscripts
-
- Omit “you all”
- P 46 - circa 200 AD
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Omit “Amen”
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Uses “our” instead of “the”
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- Stephanus (1550 A.D.)
-
- Includes “you all”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
- Includes “Amen”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 46 - circa 200 AD
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Uses “the” instead of “our Lord”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in
1985
-
- Reads “your spirit” instead of “you all”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omit “Amen” at end of verse
- Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margins)
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or
margin)
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This verse received the penknife of Jehoiakim.
(Jeremiah 36 for the whole story of Jehoiakim’s
penknife) The penknife hit was the phrase “you all”
being replaced with “your spirit.” In the Majority text and
Textus Receptus the words for “you all” are both in the
Genitive case (possessive) and the word for “you” is second
person plural.” Paul is speaking to a specific group of
people and that is the believers. If he included the
unbelievers, he could have used the third person plural but
his focus was on the believers in the Philippian church. His
desire was for the grace of God to comfort them, especially
when there would be weaknesses which would create a
compromise. Paul prayed that they would be strengthened in
that grace. I do not pretend to know why the minority text
versions changed this phrase to “your spirits.” Apparently
their faulty reasoning has been lost to time or it could be
that Paul prayed for the strength of the Philippians that
they would not compromise in body or mind. The next attack
of the penknife was the word “Amen” which means “truly,
surely, so let it be.” Since the text of the Gnostics
(minority text versions) are always in flux, they would
disdain any word which speaks of finality or something which
is sure.
Back
-