- Matthew 5:44
-
- Matthew 5:44
- (MLV) But I say to you*, Love* your* enemies,
bless those who curse you*, do good things
to those who hate you* and pray on behalf of
those who exploit you* and persecute
you*.
- (KJV) But I say unto you, Love your enemies, bless
them that curse you, do good to them that hate you,
and pray for them which despitefully use you, and
persecute you;
- (1611 KJV) But
I say vnto you, Loue your enemies, blesse them that
curse you, doe good to them that hate you, and
pray for them which despitefully vse you, and
persecute you:
- (1587 Geneva Bible) But I say vnto you,
Loue your enemies: blesse them that curse you: doe
good to them that hate you, and pray for them which
hurt you, and persecute you,
- (1526 Tyndale) But I saye vnto you love
youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good
to them that hate you. Praye for them which
doo you wronge and persecute you
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) But I tell you: Love your enemies and
pray for those who persecute you,
- (NASV) "But I say to you, love your enemies and pray for
those who persecute you,
- (NLT) But I say, love your enemies! Pray for those who
persecute you!
- (ESV) But I say to you, Love your enemies and pray for
those who persecute you,
- (CEV) But I tell you to love your enemies and pray for
anyone who mistreats you.
- (1901 ASV) but I say unto you, love your enemies, and pray
for them that persecute you;
- (HCSB) But I tell you, love your enemies and pray for
those who persecute you,
- (RSV) But I say to you, Love your enemies and pray for
those who persecute you,
- (NAB-Roman Catholic) But I say to you, love your enemies,
and pray for those who persecute you,
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) However, I say to YOU: Continue
to love YOUR enemies and to pray for those persecuting YOU;
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- egw de legw umin
agapate touV ecqrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV
umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai
proseucesqe uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn
umaV
-
- Hort-Westcott - Critical
Text
- egw de legw umin
agapate touV ecqrouV umwn kai proseucesqe uper twn diwkontwn
umaV
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following
manuscripts:
- Omit “bless them that curse you, do good to them that
hate you,”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Omit “despitefully use you, and”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
for this verse
- Contains “bless them that curse you, do good to
them that hate you,”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Theta 038 - Ninth century
-
- Contains “despitefully use you, and”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “bless them that curse you, do good to them
that hate you,”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Omit “despitefully use you, and”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teachings
- This verse contains some instructions to the
true child of God. First of all, when someone is cursing us,
which means they are wishing evil against us, we are not to
return evil for evil, instead we are to show them kindness
in words. We do not curse them, we bless them and seek their
best and not their worst. When the Gnostics left out
these words by chopping up the verse, they were acting on
their own mindsets. In the academic world there is cut
throat competition to be the tops in the field. What kind of
a person would earn the respect of their colleagues if it
looked like they were being walked over. Arrogance and pride
were at the heart of the butchering of this verse and it is
a shame that the modern translators chose such a perverted
text to allow the arrogance of the Gnostics to have
survived. 15-16 English words have been removed from the
verse.
Back
-