The New International VersionOne of the easiest
reading Bibles being published today is the
New International Version. It’s clarity comes
not only from its use of modern English, but
also from the willingness of the translators
to translate idiomatic phrases of the Bible
times into similar phrases of today. This
could be dangerous to any translation, for a
true translation must keep the original
meaning intended by the original author. An
idiom in one language does not always match an
idiom’s meaning in another language. I’m not
an expert in this field, but I think the
translators of the New International Version
struck a good balance in this area most of the
time.
However, as with
most human works, the NIV is not without its
problems. The translation was done at a period
of time when the best available Greek text for
the New Testament, as determined by Biblical
scholars turned out to be severely flawed. One
of the false teachings that was wide spread
during the early days of the church was a
belief that Jesus was not really God in the
flesh. Anything earthly was considered sinful
and corrupt, "So how could the pure God take
on the nature of corruption," these false
teachers argued? Followers of this system of
belief, now known as Gnosticism, used Bibles
edited to support their beliefs.
True Christians refused to use these
altered Bibles, but they were loath to destroy
the copies since they still contained much of
God’s Word. Instead they retired the books to
sealed crypts. Recently, modern archeologists
found these crypts. Finding copies of God’s
word that was older than most of the material
we possessed at that time, they gave higher
weight to this older material, reasoning that
older was better.
Scholars have eventually pieced
together the puzzle, but not before a few new
translations were made using the flawed text,
including the NIV.
Gary Colley has published a list of
problems with the NIV that all Bible students
should be aware of. Some of these problems
arise from the flawed Greek text that the NIV
was based on, but other problems arise from
the religious bias of the translators. The
wording of the passages were subtly altered in
a number of places to make it more acceptable
to popular religious beliefs instead of
attempting to accurately match the original
meaning.
I would like to give you an expanded
version of brother Colley’s list, showing the
alteration by comparing it with other
translations.
Total Depravity
"It mistranslated
Psalms 51:5 to teach the false theory of Total
Depravity."
KJV: Behold, I was
shapen in iniquity, and in sin did my mother
conceive me.
NAS: Behold, I was
brought forth in iniquity, And in sin my
mother conceived me.
NKJ: Behold, I was
brought forth in iniquity, And in sin my
mother conceived me.
NIV: Surely I was
sinful at birth, sinful from the time my
mother conceived me.
It doesn’t take a biblical scholar to
tell that there is a major difference in
meaning between the NIV and the other sited
passages. Why did the translators of the NIV
change the meaning so much? I believe they
were trying to justify their strongly held
belief that people are born guilty of the sin
of Adam. They attempted to provide proof where
none existed.
Original Sin
"It changes “flesh”
in Romans 8 to “sinful nature” teaching the
false theory of original sin."
The word being
debated is the Greek word sarx which means
"flesh (as stripped of the skin), i.e.
(strictly) the meat of an animal (as food), or
(by extension) the body (as opposed to the
soul [or spirit], or as the symbol of what is
external, or as the means of kindred), or (by
implication) human nature (with its frailties
[physical or mortal] and passions), or
(specifically) a human being."
The English word "flesh" carries a
similar meaning as it too can refer to the
edible parts of an animal or to the physical
being of a man. However, "nature" means the
inherent character or basic constitution of a
person or thing. By changing the wording from
"flesh" to "nature" the translators shifted
the meaning from an emphasis on the physical
make up of man to the character or spiritual
make up of man.
In addition, the word "sinful" is
adjoined to "nature" even when the original
Greek does not mention sinfulness.
The Deity of Christ
"It denies the deity of Christ by
removing æbegottenÆ from every
text referring to Jesus Christ (cf., John
3:16)"
The NIV refuses to reflect the Greek
New Testament statements that Jesus was born
of God. Instead they use phrases such as "the
One and Only" or "I have made you my son."
Consider the difference in translation shown
in John 1:14.
ASV: And the Word became flesh, and
dwelt among us (and we beheld his glory, glory
as of the only begotten from the Father), full
of grace and truth.
NKJV: And the Word became flesh and
dwelt among us, and we beheld His glory, the
glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth.
NIV: The Word became flesh and made
his dwelling among us. We have seen his glory,
the glory of the One and Only, who came from
the Father, full of grace and truth.
The Eunuch’s
Baptism
"It deletes both the statement of
Philip on the condition of baptism and the
eunuch’s answer (cf. Acts 8:37)."
This is due to the manipulated Greek
text that the translation was based upon. If
it is any consultation, most copies of the NIV
do include verse 37 in the footnotes.
Salvation at the
Point of Hearing
"It falsely teaches that sinners are
“included in Christ” at the point of hearing
(Ephesians 1:13)."
NKJV: In Him you also trusted, after
you heard the word of truth, the gospel of
your salvation; in whom also, having believed,
you were sealed with the Holy Spirit of
promise,
ASV: in whom ye also, having heard
the word of the truth, the gospel of your
salvation,-- in whom, having also believed, ye
were sealed with the Holy Spirit of promise,
NIV: And you also were included in
Christ when you heard the word of truth, the
gospel of your salvation. Having believed, you
were marked in him with a seal, the promised
Holy Spirit,
Nothing in the Greek indicates the
idea of being included in Christ, especially
at the point of hearing the Gospel.
Salvation at the
Point of Faith
"It tampers with the plan of
salvation in Romans 10:10, teaching that
justification is reached at the point of
faith. The same verse teaches that salvation
is reached at the point of confession (Romans
10:10)."
NKJV: For with the heart one believes
unto righteousness, and with the mouth
confession is made unto salvation.
ASV: for with the heart man believeth
unto righteousness; and with the mouth
confession is made unto salvation.
NIV: For it is with your heart that
you believe and are justified, and it is with
your mouth that you confess and are saved.
The Greek behind the phrase "unto
righteousness" indicates a leading up to the
point of the justification of character or
leading up to the point of righteousness.
However, the NIV leads the reader to believe
the justification has already taken place,
which contradicts other verses that teach that
salvation is based on more than just belief.
See Acts 11:18 and Mark 16:16.
A similar
alteration is made in John 3:16.
NKJV: For God so loved the world that
He gave His only begotten Son, that whoever
believes in Him should not perish but have
everlasting life.
ASV: For God so loved the world, that
he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth on him should not perish, but have
eternal life.
NIV: For God so loved the world that
he gave his one and only Son, that whoever
believes in him shall not perish but have
eternal life.
Notice the subtle change from the
idea that a believer should not perish to the
idea that a believer shall not perish.
"Should" indicates that the believer has no
excuse in perishing. "Shall" indicates that a
believer cannot perish.
Testimony
"It changes I Corinthians 1:6 from
“the testimony of Christ” (the gospel) to “our
testimony of Christ” (testimonialist)."
The Greek word marturion is a neuter
word meaning something evidential, in other
words in the general sense, evidence given or
in the specific sense something like the
Decalogue (in the sacred Tabernacle). Changing
the "the" or "our" removes the neuter sense of
the testimony, making it something that was
personally done. While the Apostles did
testify of Christ, Paul is not speaking of
just his personal testimony in this verse, but
of all the evidence that God has delivered
concerning Christ.
Salvation Before
Baptism
"It makes Peter teach that baptism is
“the pledge of a good conscience toward God”
advancing the false theory of faith alone (I
Peter 3:21)."
The Greek word
eperotema, means "an inquiry." However, the
word "pledge" used in the NIV means a promise
made to God and not a response to God’s
request.
As you can see, the New International
Version is not the best version to use if you
are interested in accuracy of translation. I
still like it for easy reading, but for
serious study I prefer to use more precise
translations, such as the New King James
Version, the American Standard Version, or the
New American Standard Version.
|